Easy Read Guide.pdf | |
File Size: | 1350 kb |
File Type: |
Filipino Programme audio file.mp3 | |
File Size: | 1481 kb |
File Type: | mp3 |
Monday 03 August
8pm GMT+1
Lilibeth Cuenca Rasmussen
with live Filipino gay "beki" lingo translation by Floyd Scott Tiogangco
Gynophobia
2020
Live Performance Manifesto
8pm GMT+1
Lilibeth Cuenca Rasmussen
with live Filipino gay "beki" lingo translation by Floyd Scott Tiogangco
Gynophobia
2020
Live Performance Manifesto
Tuesday 04 August
8pm GMT+1 / Live for 24h
Lilibeth Cuenca Rasmussen
Pagsaksi kay Pilar
2001
Documentary video
Nakitira ng tatlong araw ang manlilikha sa bahay ng kanyang Lola Pilar sa isang pook ng mga dukha sa Manila. Ang kanilang pagtitipon sa maliit at masikip na tahanan ay nagpalabas sa makapangyarihang mga emosyon na nagaganap sa dalawang babae na may nag-uumpukang sistema ng halaga.
-------
Lilibeth Cuenca Rasmussen
Seeing Pilar
2001
Documentary video
For three days the artist stays at her grandmother Pilar’s place in a ghetto in Manila. Brought together inside the small and claustrophobic home, the powerful emotions transpiring between two women of conflicting value systems come to the fore.
8pm GMT+1 / Live for 24h
Lilibeth Cuenca Rasmussen
Pagsaksi kay Pilar
2001
Documentary video
Nakitira ng tatlong araw ang manlilikha sa bahay ng kanyang Lola Pilar sa isang pook ng mga dukha sa Manila. Ang kanilang pagtitipon sa maliit at masikip na tahanan ay nagpalabas sa makapangyarihang mga emosyon na nagaganap sa dalawang babae na may nag-uumpukang sistema ng halaga.
-------
Lilibeth Cuenca Rasmussen
Seeing Pilar
2001
Documentary video
For three days the artist stays at her grandmother Pilar’s place in a ghetto in Manila. Brought together inside the small and claustrophobic home, the powerful emotions transpiring between two women of conflicting value systems come to the fore.
Wednesday 05 & Thursday 06 August
Vanessa Scully
Buhok na Maitim. Mga Utong na Kayumanggi. Mga Labi na Lila.
2020
mga gif
Ibinabahagi ng bagong trabaho ng manlilikha at filmmaker na si Vanessa Scully ang mahirap na mga karanasan sa pamumuhay sa isang may kulay na katawan, sa pamamagitan ng serye na nakabase sa teksto na mga 21 gif na dinisenyo para sa mga plataporma ng social media. Tinutuos ni Scully ang linggwahe na ginagamit para isalarawan at uriin ang mga 'Asyano', at binibigyan ng diin ang may problemang kasaysayan ng terminolohiya na nagpapatuloy ng poot at pagkakaiba. Sa kanyang pagsisikap na balansehin uli ang mga tala ng kasaysayan ay nakipagtrabaho si Scully sa mga Pinoy sex workers para itatag ang mga maihahambing na katumbas ng mga katagang ginagamit para isalarawan at uriin ang mga 'Puti'. Ang trabahong ito ay umalis mula sa punto ng slang na 'Gook', isang termino na nilikha ng mga Amerikano na militar para isalarawan ang isang 'mababang uri ng puta', sa panahon ng Gyera ng mga Amerikano sa huling 1800.
--------------
Vanessa Scully
Black Hair. Brown Nipples. Purple Lips.
2020
GIFs
New work by artist filmmaker Vanessa Scully shares difficult experiences of living in a coloured body, through a series of 21 text-based gifs, designed for social media platforms. Scully confronts the language used to describe and classify ‘Asians’, highlighting a problematic history of terminology perpetuating hate and difference. In an effort to rebalance historical records, Scully collaborates with Filipino sex workers to establish equally comparable terms used to describe and classify ‘Whites’. This work takes its departure point from the slang ‘Gook’. A term coined by the American military to describe a ‘low-class prostitute’, during the Philippine-American War in the late 1800’s.
Vanessa Scully
Buhok na Maitim. Mga Utong na Kayumanggi. Mga Labi na Lila.
2020
mga gif
Ibinabahagi ng bagong trabaho ng manlilikha at filmmaker na si Vanessa Scully ang mahirap na mga karanasan sa pamumuhay sa isang may kulay na katawan, sa pamamagitan ng serye na nakabase sa teksto na mga 21 gif na dinisenyo para sa mga plataporma ng social media. Tinutuos ni Scully ang linggwahe na ginagamit para isalarawan at uriin ang mga 'Asyano', at binibigyan ng diin ang may problemang kasaysayan ng terminolohiya na nagpapatuloy ng poot at pagkakaiba. Sa kanyang pagsisikap na balansehin uli ang mga tala ng kasaysayan ay nakipagtrabaho si Scully sa mga Pinoy sex workers para itatag ang mga maihahambing na katumbas ng mga katagang ginagamit para isalarawan at uriin ang mga 'Puti'. Ang trabahong ito ay umalis mula sa punto ng slang na 'Gook', isang termino na nilikha ng mga Amerikano na militar para isalarawan ang isang 'mababang uri ng puta', sa panahon ng Gyera ng mga Amerikano sa huling 1800.
--------------
Vanessa Scully
Black Hair. Brown Nipples. Purple Lips.
2020
GIFs
New work by artist filmmaker Vanessa Scully shares difficult experiences of living in a coloured body, through a series of 21 text-based gifs, designed for social media platforms. Scully confronts the language used to describe and classify ‘Asians’, highlighting a problematic history of terminology perpetuating hate and difference. In an effort to rebalance historical records, Scully collaborates with Filipino sex workers to establish equally comparable terms used to describe and classify ‘Whites’. This work takes its departure point from the slang ‘Gook’. A term coined by the American military to describe a ‘low-class prostitute’, during the Philippine-American War in the late 1800’s.
A history of Ethnic Monitoring (Being BAME other)
Before I was BAME other…
Before I was BAME other I was unplanned with a white father, who called me ‘yellow’
Before I was BAME other I was a child with a brown mother, who called herself ‘black’
Before I was BAME other I was a child with brown skin, who other children called ‘boat person’
Before I was BAME other I was a child with black hair, who other girls called ‘pocahontas’
Before I was BAME other I was a child with shaved pubes, who other boys called ‘baldie’
Before I was BAME other I was a runaway with pink hair, who other adults called ‘space cadet’
Now that I am BAME other I have a new name you can call me by…
Before I was BAME other…
Before I was BAME other I was unplanned with a white father, who called me ‘yellow’
Before I was BAME other I was a child with a brown mother, who called herself ‘black’
Before I was BAME other I was a child with brown skin, who other children called ‘boat person’
Before I was BAME other I was a child with black hair, who other girls called ‘pocahontas’
Before I was BAME other I was a child with shaved pubes, who other boys called ‘baldie’
Before I was BAME other I was a runaway with pink hair, who other adults called ‘space cadet’
Now that I am BAME other I have a new name you can call me by…
Saturday 08 August
9am to 5pm (12-1 break) GMT+1
Rhine Bernardino
Ang Mamatay Nang Dahil Sa’yo / Ang Magdusa at Mamatay para sa Theemonyo
Aktwal at Mahabang Pagtatanghal
2020
Itinatampok ng Pambansang Awit ng Pilipinas ang diwang makabayan na umaabot hanggang sa pag-aalay ng sariling buhay para sa bayan. Ito ay idinidiin sa huling linya ng himno: "ang mamatay nang dahil sa’yo", na isinalin galing sa bersyon ng mga Amerikano na "magdusa at mamatay ang mga anak na lalake para sa atin" o sadyang mamatay para sa bansa. Para sa aking live durational performance galing sa alas-nuwebe ng umaga hanggang sa alas singko ng hapon ay paulit-paulit kong ipapatugtog ang kanta habang ginagawa ko ang aking nagpapatuloy na trabaho na The Earth Died Screaming While I Was Sewing, kung saan ako ay nanahi ng isang tuloy-tuloy na toilet paper na ang gamit na hibla ay ang aking buhok. Sinimulan ko itong trabaho na ito noong 2016 bilang parte ng About 7000 installation, isang kontrobersyal na pigura na nakakabit sa 'gyera kontra droga' ng Pilipinas, na ngayoy naging About 30,000--na buhay, pagkamatay, mga tao.⠀
---------
Rhine Bernardino
To Suffer and Die for Theemonyo
2020
Live Durational Performance
The Philippine National Anthem highlights the essence of patriotism to the extent of sacrificing one’s life for the country. This is strongly emphasised on the hymn’s last line: “ang mamatay nang dahil sa’yo” translated during the American regime's version as “for us, thy sons to suffer and die” or just simply to die for the country. For her live durational performance (9am-5pm), the artist will play the song on repeat juxtaposed to her ongoing work 'The Earth Died Screaming While I Was Sewing', wherein she sews a continuous thread of toilet paper with her own hair. She started this work in 2016 as part of “About 7000” installation, a controversial figure attached to the Philippines’ ‘war on drugs’ which has now transitioned to “About 30,000” – lives, deaths, people.
9am to 5pm (12-1 break) GMT+1
Rhine Bernardino
Ang Mamatay Nang Dahil Sa’yo / Ang Magdusa at Mamatay para sa Theemonyo
Aktwal at Mahabang Pagtatanghal
2020
Itinatampok ng Pambansang Awit ng Pilipinas ang diwang makabayan na umaabot hanggang sa pag-aalay ng sariling buhay para sa bayan. Ito ay idinidiin sa huling linya ng himno: "ang mamatay nang dahil sa’yo", na isinalin galing sa bersyon ng mga Amerikano na "magdusa at mamatay ang mga anak na lalake para sa atin" o sadyang mamatay para sa bansa. Para sa aking live durational performance galing sa alas-nuwebe ng umaga hanggang sa alas singko ng hapon ay paulit-paulit kong ipapatugtog ang kanta habang ginagawa ko ang aking nagpapatuloy na trabaho na The Earth Died Screaming While I Was Sewing, kung saan ako ay nanahi ng isang tuloy-tuloy na toilet paper na ang gamit na hibla ay ang aking buhok. Sinimulan ko itong trabaho na ito noong 2016 bilang parte ng About 7000 installation, isang kontrobersyal na pigura na nakakabit sa 'gyera kontra droga' ng Pilipinas, na ngayoy naging About 30,000--na buhay, pagkamatay, mga tao.⠀
---------
Rhine Bernardino
To Suffer and Die for Theemonyo
2020
Live Durational Performance
The Philippine National Anthem highlights the essence of patriotism to the extent of sacrificing one’s life for the country. This is strongly emphasised on the hymn’s last line: “ang mamatay nang dahil sa’yo” translated during the American regime's version as “for us, thy sons to suffer and die” or just simply to die for the country. For her live durational performance (9am-5pm), the artist will play the song on repeat juxtaposed to her ongoing work 'The Earth Died Screaming While I Was Sewing', wherein she sews a continuous thread of toilet paper with her own hair. She started this work in 2016 as part of “About 7000” installation, a controversial figure attached to the Philippines’ ‘war on drugs’ which has now transitioned to “About 30,000” – lives, deaths, people.
Sunday 09 August
2pm GMT+1
Cooking session
Kusinang Pinoy
Ang putahe at pagluluto
Mga sahog o sangkap: 1 1/2 lbs tinadtad na tiyan ng baboy; 1 1/2 lbs pakpak ng manok; 4 pirasong tuyong dahol ng laurel; 1 kutsarita ng buong paminta; 1 buong bawang na tinadtad ng pino; 6 kutsarang sukang puti; 1/2 cup toyo; 2 kutsarita ng asukal na pula; 3 kutsarang mantika; 1 kutsarang atsuete
Ang Adobo ay may sari-saring salin o bersyon alinsunod sa iba’t ibang rehiyon. Ang aming natatanging adobo na aming iniluto ay tinatawag na CPA. May namumukod tanging pagkamangha ang mga Pilipino sa pagbubuod ng mga kataga at ang mga paulit-ulit na salita. Sa unang pagtingin, mawawaring katamaran ang pag-uulit ng mga salita o pantig sa wikang Pilipino, ngunit kung susuriin, ito ay maaaring maituring na gawaing may talino. Sa kadahilanang mbis na magbuo ng mga bagong kataga na pasikot-sikot at kasing haba ng Great Wall of China at literal na makapigil-hininga, ang mga Pilipino ay may sapat na angking galing sa mga salita na tumutumbas sa paraan ng pananalita na hindi kinakailangan pang huminga sa bawat pagbigkas.
Ang kahulugan ng CPA ay Chicken and Pork Adobo. Isa lamang ito sa mga halimbawang pagsasalin o interepretasyon ng karaniwang putaheng Pilipino, pero ang salin o bersyon na ito ay may sangkap na Atsuete (anato) na tanyag sa isla ng Panay, kung saan nagmula sina Helen and Niel. Bagaman hindi gaanong naiiba sa pangkaraniwang adobo na gawa sa manok o baboy, ang salin o bersyon na ito ay may karampatang mga pagitan sa oras ng pagluluto, sari-saring sangkap pampalasa, at may natatanging Ilonggo twist.
Ang pagluluto ay naging maaliwalas na pagsasama-sama at may kaakibat na magaan na kuwentuhan, may sapat na kagalakan na kapiling ang isa’t isa habang pinag-uusapan ang papel na ginagampanan ng bawat isa sa komunidad ng mga Pilipino, lalo sa panahon ng pandemya. Ang pagbabahagi ng mga salaysay at karanasan habang naghahanda ng putahe na may alaala ng bawat Pilipino ay alaala na rin ng pakiramdam ng isang tahanan.
-----------
Pinoy’s Kitchen
The dish and the cooking session
INGREDIENTS : 1 1/2 lbs pork belly chopped;; 1 1/2 lbs chicken wings; 4 pieces dried bay leaves; 1 teaspoons whole peppercorn; 1 head garlic crushed and chopped; 6 tablespoons vinegar white; 1/2 cup soy sauce; 2 teaspoons brown sugar; 3 tablespoons cooking oil; 1 tablespoon Anato(Aswete) seed in tea tong infuser
Adobo has many regional variations. The specific adobo we cooked is called CPA. Filipinos seem to have a fascination with taking the tersest of words and then reiterating them. What may appear to be a lackadaisical approach to linguistic innovation is, in fact, a stroke of genius. Instead of crafting words as long and winding as the Great Wall of China and as breathtaking (literally), the Filipino has brilliantly construed a jargon of words concise enough to be spoken without having to surface for air every few seconds.
CPA means chicken and pork adobo. It is just one of the common interpretations of our quintessential Filipino stew but the version is with Anato (Aswete) seeds which is popular on Panay Island, where Helen and Niel are from. This version isn’t much different from the typical adobo made from chicken or pork, except for this version has varied cooking times, different seasoning and is with a popular Ilonggo twist.
The cooking session was light-hearted, casual, without a script, just enjoying each other’s company and talking about everyone’s role in the Filipino community, especially during the pandemic. Sharing stories and experience whilst preparing one of the most nostalgic dishes that makes it feel like home.
2pm GMT+1
Cooking session
Kusinang Pinoy
Ang putahe at pagluluto
Mga sahog o sangkap: 1 1/2 lbs tinadtad na tiyan ng baboy; 1 1/2 lbs pakpak ng manok; 4 pirasong tuyong dahol ng laurel; 1 kutsarita ng buong paminta; 1 buong bawang na tinadtad ng pino; 6 kutsarang sukang puti; 1/2 cup toyo; 2 kutsarita ng asukal na pula; 3 kutsarang mantika; 1 kutsarang atsuete
Ang Adobo ay may sari-saring salin o bersyon alinsunod sa iba’t ibang rehiyon. Ang aming natatanging adobo na aming iniluto ay tinatawag na CPA. May namumukod tanging pagkamangha ang mga Pilipino sa pagbubuod ng mga kataga at ang mga paulit-ulit na salita. Sa unang pagtingin, mawawaring katamaran ang pag-uulit ng mga salita o pantig sa wikang Pilipino, ngunit kung susuriin, ito ay maaaring maituring na gawaing may talino. Sa kadahilanang mbis na magbuo ng mga bagong kataga na pasikot-sikot at kasing haba ng Great Wall of China at literal na makapigil-hininga, ang mga Pilipino ay may sapat na angking galing sa mga salita na tumutumbas sa paraan ng pananalita na hindi kinakailangan pang huminga sa bawat pagbigkas.
Ang kahulugan ng CPA ay Chicken and Pork Adobo. Isa lamang ito sa mga halimbawang pagsasalin o interepretasyon ng karaniwang putaheng Pilipino, pero ang salin o bersyon na ito ay may sangkap na Atsuete (anato) na tanyag sa isla ng Panay, kung saan nagmula sina Helen and Niel. Bagaman hindi gaanong naiiba sa pangkaraniwang adobo na gawa sa manok o baboy, ang salin o bersyon na ito ay may karampatang mga pagitan sa oras ng pagluluto, sari-saring sangkap pampalasa, at may natatanging Ilonggo twist.
Ang pagluluto ay naging maaliwalas na pagsasama-sama at may kaakibat na magaan na kuwentuhan, may sapat na kagalakan na kapiling ang isa’t isa habang pinag-uusapan ang papel na ginagampanan ng bawat isa sa komunidad ng mga Pilipino, lalo sa panahon ng pandemya. Ang pagbabahagi ng mga salaysay at karanasan habang naghahanda ng putahe na may alaala ng bawat Pilipino ay alaala na rin ng pakiramdam ng isang tahanan.
-----------
Pinoy’s Kitchen
The dish and the cooking session
INGREDIENTS : 1 1/2 lbs pork belly chopped;; 1 1/2 lbs chicken wings; 4 pieces dried bay leaves; 1 teaspoons whole peppercorn; 1 head garlic crushed and chopped; 6 tablespoons vinegar white; 1/2 cup soy sauce; 2 teaspoons brown sugar; 3 tablespoons cooking oil; 1 tablespoon Anato(Aswete) seed in tea tong infuser
Adobo has many regional variations. The specific adobo we cooked is called CPA. Filipinos seem to have a fascination with taking the tersest of words and then reiterating them. What may appear to be a lackadaisical approach to linguistic innovation is, in fact, a stroke of genius. Instead of crafting words as long and winding as the Great Wall of China and as breathtaking (literally), the Filipino has brilliantly construed a jargon of words concise enough to be spoken without having to surface for air every few seconds.
CPA means chicken and pork adobo. It is just one of the common interpretations of our quintessential Filipino stew but the version is with Anato (Aswete) seeds which is popular on Panay Island, where Helen and Niel are from. This version isn’t much different from the typical adobo made from chicken or pork, except for this version has varied cooking times, different seasoning and is with a popular Ilonggo twist.
The cooking session was light-hearted, casual, without a script, just enjoying each other’s company and talking about everyone’s role in the Filipino community, especially during the pandemic. Sharing stories and experience whilst preparing one of the most nostalgic dishes that makes it feel like home.